영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "영작"
마일리지 포인트 정책 (적립금 1%):
새해 복 많이 받으세요!
홈페이지주소안내 http://phd.kr/
 
     

 

홈으로
번역라인
번역흐름도
품질교육
번역사지침
검수자지침
PM지침
전산편집
프리랜서지침

1. 번역사 번역지침(Localization)

☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.

☆ 저희가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜 줍니다.

☆ 번역할 파일이 전부 준비되어 있는지 확인합니다.

2. 검수자 지침(Localization)

☆ 영문 파일과 비교하여 오역이 없나 확인합니다.

☆ 오역은 수정하여 주십시오.

☆ 한국말 답지 않거나 읽어서 이해가 잘 안가는 문장은 영어 원본과는 차이가 있더라도
    독자로 하여금 쉽게 이해할 수 있는 문장으로 바꾸어 줍니다.

☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.

☆ 저희가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜 줍니다.

☆ 검수자 입장에서 용어집의 용어 중 적당하지 않다고 생각되는 용어가 있거나 새로운
    용어로 사용하는 단어가 있다면 새용어집을 이용하여 저희에게 보내 주시면 검토하겠
    습니다.  

3. 번역 검수 지침서 (Localization Guidelines)

☆ 목적:

☆ Localization 작업에 적용되는 번역 및 검수의 지침을 문서화하여, 검수 작업의 객관
    성을 확보하고 작업의 효율성 증대를 위한 지침서입니다.

☆ 매뉴얼(Document) 검수

☆ 매뉴얼 검수 진행과정

☆ Manual 검수의 전체과정

각 단계는 몇 차례의 검수과정을 거치게 되며, QA(Quality Assurance)를 한 결과 납품된 내용이 품질기준을 통과하는 경우에만 다음 단계 작업을 진행함.
단, 제품에 따라 검수 횟수 및 적용 기준은 달라질 수 있음.

Manual 번역 --->

1차 검수 -->

2차 검수 -->

QA -->

영문 Manual을 번역
1차 검수시, 검수자는 번역된 manual 전체를 검수하며, 이 단계에서 기술적인 번역내용을 제외한 모든 내용을 검수함.

2차 검수시, 검수자는 번역된 manual의 기술적인 내용들을 검수함.

QA시, 검수자는 아래 표의 기준(1일 검수량)에 따라 번역된 manual에서 sampling하여 검수함.
pages
sample review quantity
sample pages
From different translators

☆일반적인 검수 절차

☆ Manual 번역본을 1회 읽은 후 영문본을 읽음.

☆ 번역된 문장이 국문상으로 자연스럽게 의미 전달이 되는지의 여부

☆ 번역이 누락된 부분이 있는가의 여부

☆ 용어집과의 일치 여부 검토

☆ 번역된 용어가 PHD 용어집과 일치하는가

☆ 번역된 용어가 PHD와 합의된 용어로 번역 되었는가(용어집에 포함되지 않은 용어의
    경우)

☆ 동일 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가

☆ (기술적인)번역 오류, 국문법상의 오류, page 번호, 문장의 통일성 등을 검토

☆ 개별적인 검수 절차

☆ 1차 검수

☆ 용어의 일치성

☆ 영문본에서 PHD 용어집에 있는 용어를 분리해 낸 후, 번역된 용어가 용어집과 일치하
    는가

☆ PHD용어집에 빠져있는 용어는, 실무자(PHD와 고객)간에 상의후 결정된 용어로 번역
    되었는가

☆ 동일한 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가를 검토

☆ 오역된 문장
    번역된 문장을 1회 읽은 후 영문본과 비교하여, 국문상 자연스럽게 의미가 전달되는가,
    번역이 정확하게 되었는가, 번역된 문장이 해당 software의 메시지와 일치하는가를 검
    토

☆ 국문법상의 오류
    번역된 문장이 현재 시행중인 국문법과 일치하는가를 검토

☆ 문장의 통일성
    동일한 문장, 유사한 문장들의 번역이 일치하는가를 검토

☆ QA
    1차 검수 및 2차 검수시 검토된 내용들을 재검토후 QA 결과를 PHD의 검수 통과 기준에
    따라 각 단계별 통과 여부를 통보함.
    단, Bug Report 양식으로 작성하여 번역자, 1차 검수자, 2차 검수자, 수정작업 담당자
    및 Localize에 참여하고 있는 모든 사람에게 통보함.

☆ 일반적인 검수 절차

☆ 한 page를 검수하는 절차(검수 방향: Up-Down)

☆ Header: page 번호, font, 장번호와 제목의 간격, 띄어쓰기

☆ 제목의 위치, font 크기(장, 절별로 구분)

☆ paragraph 위치(들여쓰기), 문단별 간격

☆ 번역본과 원본간의 그림비교 - 크기, 위치, 내용의 일치성

☆ 불필요한 부분의 번역여부

☆ 본문의 font 확인

☆ 국문법 확인

☆ 문장기호 확인

☆ 내용 재확인, software의 message 확인

☆ 전체검수시 목차와 각 장별 제목의 일치성 확인, 본문 외의 내용들 검수, Index 확인

☆ Manual의 part-number, Manual Cover의 part-number, layout 확인

4. 프로젝트메니즈 지침

☆ 고객에게 최대한 정중히 대한다.

☆ 고객보다 먼저 문제점을 파악하고 해결책을 제시한다.
    즉, 적극적인 태도를 취한다.

☆ 번역사에게 수시로 파일을 check한다.

☆ 일주일에 1회는 weekly report, 즉 Problem List를 제출한다.

☆ 최소한 1달에 1번은 고객과의 정기 미팅을 갖는다.

☆ 작업이 완료된 후에는 postmortem을 갖는다.

☆ 한글화작업은 별도의 영업이 필요 없을 정도로 한번 고객의 신뢰를 얻으면 계속 일을
    유지할 수 있다. 따라서 프로젝트에 최선을 다해야 한다.

5. 프로젝트 메니즈 작업진행순서

☆ 의뢰

☆ 견적

☆ 수주

☆ 번역사 섭외 및 스케줄

☆ 검수

☆ 납품

큰 맥락에서 한글화의 작업 순서는 다른 작업과 같습니다. 다만, 양이 많고 그에 비해 기간이 짧으며, On- Line Help Compile 작업과 Manual DTP 작업이 추가된다고 생각하면 됩니다. 따라서, 한글화 작업은 짧은 시간에 많은 양을 처리하는 방법과 기술이 필요하며, 항상 예상하지 못한 부분이 문제가 나타날 수 있다는 것을 명심하십시오. 보통, 한글화의 수준은 PM의 수준이라는 말들을 많이 하십니다.

[의뢰]는 PM이 하는 것은 아니므로 생략하겠습니다.

☆ [견적]의 경우,

☆ 한글화는 일반적으로 페이지가 아닌 [워드당 단가]를 정합니다.
☆ [워드 카운트]는 MS Word의 [도구/ 단어 개수]를 누르면 자동으로 계산됩니다.

☆ [수주]가 되면 작업을 시작하게 됩니다.

☆ 이때, PM은 Workgroup의 작업대장에서 작업번호를 따서, 파일명을 작성합니다.
☆ 필요한 사항을 작업대장에 기록하고
☆ 전자메일로 결재라인에 올린 후 최종 결재권자의 결재가 떨어지면 해당 작업을 시작합
    니다.

☆ [스케줄] 관리는 가장 중요한 부분입니다.

☆ 보통 기간이 짧고 그 스케줄을 맞출 수 있는 번역사와 리뷰자가 없기 때문에 힘듭니다.  

☆ PM 일인당 한 달 기준 8~10만 워드가 최대치인 것 같습니다.

☆ 보통, 번역사당 하루 2,500워드, 리뷰자는 5000워드의 양을 준다고 생각하시면 됩니다.

☆ 처음 거래하는 번역사의 경우에는 3~4명을 선택하여 같은 파일을 테스트로 보내어 한
    명을 선택하는 것이 좋을 것 같습니다.

☆ 번역사에게는 주의 사항(다른 문서에 있음)을 일러 줍니다.

☆ 오늘 새로운 정보가 나오게 되면 내일 파일을 받게 되더라도 메일이나 전화를 통하여
    그 상황을 정확하게 전달하여 수정하도록 해야 합니다.

☆ 항상 [용어집]을 만들어 보내 달라고 하십시오.

☆ 파일 이름은 날짜로 된 숫자와 이름의 이니셜을 따서 보내 달라고 하십시오. 예를 들어,
    홍길동씨가 2월 5일 보낸 용어집은 0205hgd.xls쯤 되겠네요.

☆ 용어집들을 모아 작업을 의뢰한 업체에 [Problem List]를 만들어 보낸 후 [Feedback]
    을 받습니다. 반드시 다시 번역사에게 그 상황을 알려 주십시오.

☆ Problem List와 Feedback은 Exchange로 받아 두는 것이 좋습니다.

☆ 항상 의뢰업체와 PM, 그리고 번역사간의 Communication이 끊이지 않아야 합니다.

☆ 모르거나 조금이라도 이상한 부분은, 나중에 잊어버리지 않도록 Problem List에 정리
    해 놓은 후 메일로 보내야 합니다.

☆ 작업도중 필요한 사항은 수시로 Workgroup 작업대장의 메모란에 상세히 기재합니다.

☆ 번역사에게 너무 의존하지 않는 것이 좋습니다.  오역이나 용어통일에 특히 신경써야
    하며,

☆ PM도 초기에 자신이 맡은 프로그램에 대해 전반적인 지식을 공부해야 합니다.

☆ Excel을 사용하여 스케줄 작성
    스케줄은 보통 [엑셀 파일]을 사용하여, [파일 이름], [워드 수], [번역사 이름], [파일
    보낸 날짜], [받은 날짜] 등등, PM 나름대로 중요하다고 판단되는 부분을 기재할 수 있
    도록 만듭니다.

Word등 기타 워드 프로세서를 사용한 편집 및 DTP
- 한글화의 DTP란 사실상, 원본의 layout만 망가뜨리지 않으면 되지만, 일반적으로 장의
   첫 쪽은 홀수가 되도록 합니다.
- 문제는 필름 출력 과정에서 많이 발생하는데, 필름은 prn이라는 파일을 만들어 작업을
   하게 됩니다.
- 그 prn 파일은 일반 컴퓨터에서 내용을 확인할 수가 없어 종종 페이지 수가 다르게 나옵
   니다.
- 그런 prn을 만드는 이유는 글꼴이나 layout이 컴퓨터마다 다르게 나타나기 때문이며,
   prn을 만들면 현재 컴퓨터에서 보이는 상태대로 파일이 묶어집니다(가끔 그렇게 되지
   않을 때도 있지요...). 그래도 안전한 것은 아니기 때문에....
- 해결 방법이라고 할 수 없겠지만, 작업을 출력소에서 출력하는 Word 97에서 해야 할 것
   같습니다.

[검수]

- 이 단계에서 말하는 리뷰는 두 번 정도의 파일 검토가 끝난 상태에서 마지막으로 보게
   되는 linguistic 리뷰를 말합니다.
- 특히, DTP의 경우는 원본을 출력하여 번역본과 일일이 layout을 대조하시기 바랍니다.
- 마침표가 두번 되어 있거나 띄어 쓰기, space, 머리글, 바닥글 등을 주의 깊게 확인합
   니다.
- 반드시 다른 분에게 한번 더 보여 주십시오. 자신이 발견하지 못한 부분이 나오게 될 것
   입니다.

[납품]을 할 때에는

☆ Invoice와 세금 계산서를 함께 보내 주셔야 합니다.

 

 

 

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-517-0095
 *팩스: 02-6455-0957
 * 납품사고시긴급연락처
   016-223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


사업자등록번호: 503-99-58252 대표: 영문학박사, 이상대 phd@phd.co.kr
연락사무소: (우)110-320 서울시 종로구 낙원동 58-1 종로오피스텔 1214호 Tel: 02-546-0957

(c)1990-2009. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  2,585,544
오늘:  66
어제:  48