phdanibut.gif

교정검독감수

 
◎ 교정, 감수 (Editing, Proofreading)
의뢰인의 다양한 요구 수준에 부응하기 위하여 영어 번역문을 정교화, 세련화하는 미국인 영어 원어민에 의한 교정, 감수, 재번역 서비스를 제공합니다. 가능한 해당 분야 전문가인 원어민으로부터 교정 감수를 받으려고 하지만 상업번역의 한계로 인하여 시간적 제약이 심한 경우에는 팀웍을 활용하고 시간이 있으신 경우에는 외부 원어민 인사에게 의뢰하여 보다 나은 번역이 되도록 하려고 노력하고 있습니다.
◎ 재번역, 역번역 (Re-translation, Back-translation)
재번역은 현재 한국인 연구원들이 진행하고 있으며 재번역이란 한글원문과 영문을 대조해서 재번역을 한다는 것입니다. 이러한 재번역에는 단순히 번역문의 수준이 떨어지는 것만이 이유가 되는 것은 아니며 여러 가지 이유로 이런 서비스를 이용하시는 경우가 있습니다.
역번역은 연구 목적이나 검증 등의 이유로 의뢰하시는 경우가 있는 데 이것은 가령 예를 들어 한영번역을 하였다면 그 번역된 영문을 다시 한국어로 번역하는 것이며 이러한 과정을 통해서 원래의 하고자 한 의미가 얼마나 살아 있는지의 여부를 알 수 있는 번역이며 이것을 서비스하고 있습니다.

◎ 원어민 교정감수 (English Native's Proofreading)
원어민 교정감수
     = 단어의 수 (total words) X 30원 (단어당) X 번역수준 (%)
     * 영어 스타일 서비스는 원어민(미국, 캐나다)이 담당합니다.
의뢰인의 다양한 요구 수준에 부응하기 위하여 영어 번역문을 정교화, 세련화하는 미국인 영어 원어민에 의한 교정, 감수, 재번역 서비스를 제공합니다. 가능한 해당 분야 전문가인 원어민으로부터 교정 감수를 받으려고 하지만 상업번역의 한계로 인하여 시간적 제약이 심한 경우에는 팀웍을 활용하고 시간이 있으신 경우에는 외부 원어민 인사에게 의뢰하여 보다 나은 번역이 되도록 하려고 노력하고 있습니다.
교정 감수를 맡고 있으신 원어민은 N. MacKinnen 여사 (당년 45세)와 D. Bell 교수 (당년 49세)로 우선, N. MacKinnen 여사는 미국 유엔 사무국에서 수많은 문서를 다루어 본 경험을 가지고 있는 분이며 특히 현재 미국 모 주립대학교의 교수로 재직 중인 벨 교수는 작가이기도 하기 때문에 상당히 세련된 수준의 의미까지도 놓치지 않는 섬세함이 있는 우리의 팀이라고 할 수 있겠습니다.

◎ 원문대조 한미합동 재번역 (Re-translation)
원문과 번역문 대조 재번역
    = 단어의 수 (total words) X 70원 (단어당) X 번역수준 (%)
재번역은 현재 한국인 연구원들이 진행하고 있으며 재번역이란 한글원문과 영문을 대조해서 재번역을 한다는 것입니다. 이러한 재번역에는 단순히 번역문의 수준이 떨어지는 것만이 이유가 되는 것은 아니며 여러 가지 이유로 이런 서비스를 이용하시는 경우가 있습니다.
단어의 수는 한글과 영문 자료 중에 한글과 영문 자료 모두를 대상으로 합니다. "한글+영어" 교정서비스의 요금이 높은 이유는 한글과 영어를 비교 검토하는 작업이므로 한글과 영어를 다 같이 살펴서 원문의 오류나 누락이 없는 지를 살피는 재번역서비스입니다.

◎ 목적별 다듬기 (English Native's Editing and Rewriting)
원어민 목적별 다듬기 (영어 스타일링 서비스)
    = 단어의 수 (total words) X 50원 (단어당) X 번역수준 (%)
    * 영어 스타일 서비스는 영어 원어민 (미국, 캐나다)이 담당합니다.
목적별 다듬기 서비스란 이미 완성된 영문을 토대로 영어 원어민이 그 목적에 알맞게 새로 고쳐서 다듬는 서비스입니다. 가령, 글을 읽는 독자가 특정 집단인 경우 그 집단에 따라서 표현을 달리 해야할 필요가 있겠습니다. 10대를 대상으로 한다면 10대에 맞게 그리고, 의학분야의 전문인을 대상으로 한다면 그 분야의 전문성과 전문분야의 특성에 맞는 표현으로 알맞게 다듬어드리는 서비스입니다.
또한, 문체를 바꾸는 경우에도 필요한 서비스입니다. 편지글이나 일기와 같은 글을 영시 형식으로 운율을 맞추어 목적에 맞게 변경하여 쓰는 것은 원어민이어야 하고 해당 글을 다룰 수 있는 감수성과 능력이 모두 있어야만 가능하겠습니다. 기타 다양한 목적에 부합되는 목적별 다듬기 서비스를 제공합니다.

자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
상호: PHD한영번역연구소 대표: 영문학박사 이상대
사업자등록번호: 261-26-00492
통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산위브 상가동 B22
연락처:
Email: phd@phd.kr TEL.02-766-0957 Mobile.010-3223-0957

©1990-2024. PHD Translation Service. All rights reserved.