phd_tt.gif


영작 Professional Helper Desk 영작
Why? Its simple functionality easy to recognize on the web...

영한번역●●● 영어 번역 서비스 ●●●영한번역
영어번역Korean-English only Translation Service, Inc.영어번역

영한번역Korean <=> English영한번


본, PHD한영번역연구소는 번역요원 전원이 박사급으로 구성되어 있으며, 미국의 생생한 영어를 그대로 의뢰인의 번역문에 반영할 수 있는 글로벌 시스템을 갖춘 고도의 전문성을 보유한 전문분야 영어번역 사이트입니다. 2023년을 맞아 인터넷 운영, 인지도 상위권을 20여년 이상 유지해 온, 국내외의 석학, 연구자, 연구소, 기업, SOHO 등의 의뢰인들의 사랑과 협조에 힘입어 오늘도 영어번역에 매진하고 있는 전도 유망한 전문 지식 기반의 선도적 영어번역 전문 업체입니다. "번역은 객관적 창작"이라는 기업 이념하에 팀워크를 기반으로 우리말을 영어로 옮기는 일에 몰두하고 있습니다. 또한, 긴급하고 까다로운 번역일수록 더 값진 보람을 찾으며 어떤 고난 속에서도 한박자 느긋한 번역을 추구하고 있습니다.


● 모든 번역은 번역료의 "은행계좌입금", 네이버페이, 네이버포인트 등의 결제가 확인되는 대로 시작됩니다.

<입금계좌번호>
* 신한은행 <390-04-463000>
* 농협 <032-12-171020>
예금주(공통): 이상대 

네이버페이 번역료 결제 바로가기: https://smartstore.naver.com/cherry-berry-farm/products/6797924689 

네이버포인트선물하기: phd의 네이버 이메일은 phdkr@naver.com 입니다. 네이버 아이디는 phdkr 입니다.


● 접수시 주의사항: 반드시 의뢰인의 성함, 이메일주소, 연락처를 알려주셔요.

● 온라인견적 혹은 견적이메일전송후 문자주시면 10분내 견적보내드립니다.010-3223-0957

 

연혁:

● 2023년 6월 -  PHD번역소 개인사업자로 개편, 성북구 석관동

● 2015년 4월 - 주식회사 PHD 개소, 성북구 석관동

● 2005년 8월 - 종로구 낙원동 이전

● 1998년 2월 - 강남구 삼성동 코엑스몰 이전

● 1998년 7월 - PHD한영번역연구소 개소

● 1990년 10월 - 영미번역연구소 개소


거래실적:

☆  1990년 6월 영미번역 연구소라는 명칭으로 시작하여 다양한 분야의 번역업무를 보아 왔습니다.

☆ 각종 홈페이지 한글->영어 번역

☆ 관광 및 민속 등에 관한 문화재 관련 홈페이지의 영어번역

☆ 이력서 및 자기소개서 영작 (1000회 이상)

☆ 해외 학술지에 실릴 논문번역 (500회 이상)

☆ 각 대학 영문 요람 영작

☆ 석사, 박사 학위논문 영문초록 (영문요약) 번역 (1000회 이상)

☆ 과학기술서적 번역

☆ 인문학 분야 교육학, 심리학, 의학, 언어학, 문학, 철학 등 논문 번역 (100회 이상)

☆ 교육학 심리학 통계학 원서 번역 (100회이상)

☆ 공학 (컴퓨터, 기계, 건축, 토목, 화학 등) 관련 각종 논문번역

☆ 기술서적 (화학, 식품공학, 기계) 소논문과 법률 관련 서류 번역

☆ 예술 (미술, 음악 등) 분야 각종 논문 번역

☆ 자동차 관련 논문 영작

☆ 졸업증명서, 성적증명서등 유학관련서류 영작 (1000회 이상)

☆ 계약서, 및 회사 설립 의사록 정관등 번역

☆ 원어민 영어강사 초빙 관련 서류, 계약서, 근무지침서 영작 및 번역

☆ 편지, 이민 서류 번역

☆ 농기계 관련 매뉴얼 번역

☆ 무선 통신 관련 번역

☆ 외자도입 계약서 번역

☆ 무역 관련 서류 1000회 이상 번역

☆ 논문 (각 전공별) 영작

☆ 관광 및 민속 등에 관한 문화재 관련 즉, 박물관, 농산물, 문화관광지, 무역회사, 출판사, 여행사 등의 번역


번역팀 구성:

(고문: 박연수 (상담심리, 교육학박사, 한의사, 통, 번역 경력 20년)

  현, 제원한의원 원장, 한국어통번역회 이사  

소장: 이상대 (영어학, 문학박사, 정보통신학석사, MBA석사, 통, 번역 경력 20년)

      전, 한국영미어문학회 이사

          현대문법학회 이사

          언어과학회 이사

          한국민학회 이사

      전, 한국마케팅전략학회 이사, 신영어영문학회 이사

수석 연구원1: 김현수 (전산학, 공학박사, 통,번역경력 15년)

수석 연구원2: 김영민 (재무회계, 경제학박사, 통,번역 경력 15년)

수석 연구원3: 이혜경 (의학/간호/보건, 의학박사, 번역 경력 15년)

수석 연구원4: 김현숙 (보건계석사2개, 영문학사3개, 통,번역 경력 12년)

전임 연구원1: 류시내 (인문/사회/예술, 영국박사, 통,번역경력 10년)

상근 원어민1: N. M. (심리학, 석사, 편집경력 15년)

상근 원어민2: D. B. (영화연극, 석사, 편집/작가 경력 20년)업무지원 코디네이트: 1명 (영문학 석사)

재택 프리랜스1: 김 (통번역 경력 15년, 현 전업 예술가, 바이링구얼)

재택 프리랜스2: 윤 (통번역 경력 5년, 영국 런던 고교 및 대학 졸)

재택 프리랜스3: 박 (통번역 경력 5년, 현, 프랑스 파리 거주)

재택 프리랜스4: 존 (번역경력 20년, 미국인, 알라스카 거주)

재택 프리랜스5: 이 (번역경력 10년, 박사, 현, 과학기술관련 연구원)

재택 프리랜스6: 이 (번역경력 10년, 박사, 법률회사)

재택 프리랜스7: 김 (번역경력 10년, 박사, 공학분야)

재택 프리랜스8: 강 (번역경력 10년, 박사, 보험증권)

재택 프리랜스9: 권 (번역경력 10년, 박사, 캐나다 현지 경영학교수)

재택 프리랜스0: 신 (번역경력 10년, 박사과정, 남가주 유학생)

재택 프리랜스 전문분야별 약 50여명 활동 중

미국인 현지 대학원생 감수자 전문분야별 약 20명 및

기타 한국거주 미국인 감수자 전문분야별 약 20명 활동 중 * 일부는 가명입니다


Project Manager

- 프로젝트의 특성, 난이도 및 번역 분량을 정확히 분석해 팀원을 구성하고 작업 계획을 세운다.

- 전문 용어를 재 정립하고, 변경된 전문 용어는 고객사와 협의하여 확정한다 (번역지침서 및 프로젝트 용어집을 작성 및 변경하여 전산지원 팀에 피드백).

- 프로젝트의 특성을 정확히 파악하여 고객의 의사를 팀 전원에게 주지시킨다.

- 작업 진행 상황을 매일 점검하고 문제점은 고객사와 협의 후 해결하며 이를 팀원에게 피드백시킨다.

- 작업 진행 중 품질을 점검하여 주의를 환기시킨다.

- 자체 정기 교육 및 위탁 교육에 필히 참석하여 자기 개발을 위해 노력한다.


Translators (번역팀)

- 해당 외국어 및 국문에 능숙하며 해당 분야의 번역 경험이 있어야 한다.

- 1차 전산 번역된 파일을 번역지침서를 기준하여 번역하고 새로운 전문 용어나 의문점은 프로젝트 매니저에게 보고하고 해결책을 구한다.

- 고객의 요구사항을 항상 염두에 두어야 한다.

- 원문을 이해하고 오역 및 누락없이 번역하되 사용자가 누구인지 인식하고 항상 그에 맞추어 번역한다.

- 이 밖의 모든 의문사항은 문제점 보고서를 작성하거나, 프로젝트 매니저에게 문의하여 해결한다.

Proofreaders & Professionals (기술감수 및 언어감수)

- 해당 외국어 및 국문에 능숙하며 해당 분야 전공자나 전문 지식이 있어야 한다.

- 해당 분야 서적의 번역 경험이 있어야 한다.

- 원문을 이해하고 원문과 번역문을 정확히 대조하여 오역이나 누락된 부분을 바로 잡고 용어의 통일성을 확인한다(획인된 용어는 용어변환 DB 작업을 위해 전산지원 팀으로 피드백한다).

- 전체 구성상 사용자 입장에서 기술적인 오류가 있는지 확인하여 바로잡는다.

- 의문점은 문제점 보고서를 작성하여 프로젝트 매니저에게 알린다.

- 신기술 도입 및 번역사 기술 및 언어학 교육


OA 편집팀

- 고객사 작업에 필요한 툴의 사용법을 숙지한 후 고객용 문서를 편집 (Drawing and Formatting 등)한다.

- 원문 형식에 따라 오자, 탈자 및 누락 없이 정확히 입력하며 작업시 문제점은 프로젝트 매니저와 협의하여 해결한다.

- 감수 자료에 대한 수정

- 납품용 자료 출력 및 최종 번역 파일 생산


전산개발팀

- 입고 원고 문서파일(HUN/DOC/HWP)을 Text 파일로 변환한다.

- Hard Copy 원고는 Scanning 및 OCR 거친 후 Text 파일로 변환한다.

- 전산번역 Tool로 전산작업 후 번역자용 파일 생성한다.

- 신규 용어 List-up, 용어변환집 작성 및 용어변환 DB 수정 관리한다.

- 전산편집 용 파일 변환(번역된 파일을 고객 원고 형태로 변환).

- 번역 파일 관리(입고, 수정 및 보관).

- 전산 환경관리 및 개선.

- 신규 프로그램 개발 및 관리, S/W 도입 및 응용화.

 


! 주의: 접수시 의뢰인의 성함, 주소, 전화 연락처를 꼭 알려주십시오.

I. 이메일 접수 => phd@phd.kr

II. 온라인견적의뢰게시판 (엄격한 보안과 모든 게시물 당일 삭제로 안전합니다.)

상호: PHD한영번역연구소 대표: 영문학박사 이상대
사업자등록번호: 261-26-00492
통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산위브 상가동 B22
연락처:
Email: phd@phd.kr TEL.02-766-0957 Mobile.010-3223-0957

©1990-2024. PHD Translation Service. All rights reserved.